MOV
1. പൌലൊസ് ന്യായാധിപസംഘത്തെ ഉറ്റുനോക്കി: സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ ഇന്നേ ദിവസത്തോളവും കേവലം നല്ല മനസ്സാക്ഷിയോടുംകൂടെ ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പാകെ നടന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV
1. And Paul, earnestly beholding the council, said, Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
KJVP
1. And G1161 Paul, G3972 earnestly beholding G816 the G3588 council, G4892 said, G2036 Men G435 [and] brethren, G80 I G1473 have lived G4176 in all G3956 good G18 conscience G4893 before God G2316 unto G891 this G5026 day. G2250
YLT
1. And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, `Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;`
ASV
1. And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
WEB
1. Paul, looking steadfastly at the council, said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day."
ESV
1. And looking intently at the council, Paul said, "Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day."
RV
1. And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
RSV
1. And Paul, looking intently at the council, said, "Brethren, I have lived before God in all good conscience up to this day."
NLT
1. Gazing intently at the high council, Paul began: "Brothers, I have always lived before God with a clear conscience!"
NET
1. Paul looked directly at the council and said, "Brothers, I have lived my life with a clear conscience before God to this day."
ERVEN
1. Paul looked at the council members and said, "Brothers, I have lived my life in a good way before God. I have always done what I thought was right."