സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
മത്തായി 22:12
MOV
12. സ്നേഹിതാ നീ കല്യാണവസ്ത്രം ഇല്ലാതെ ഇവിടെ അകത്തു വന്നതു എങ്ങനെ എന്നു ചോദിച്ചു. എന്നാൽ അവന്നു വാക്കു മുട്ടിപ്പോയി.



KJV
12. {SCJ}And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. {SCJ.}

KJVP
12. {SCJ} And G2532 he saith G3004 unto him, G846 Friend, G2083 how G4459 camest G1525 thou in hither G5602 not G3361 having G2192 a wedding G1062 garment G1742 ? And G1161 he G3588 was speechless. G5392 {SCJ.}

YLT
12. and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.

ASV
12. and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.

WEB
12. and he said to him, \'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?\' He was speechless.

ESV
12. And he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.

RV
12. and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.

RSV
12. and he said to him, `Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.

NLT
12. 'Friend,' he asked, 'how is it that you are here without wedding clothes?' But the man had no reply.

NET
12. And he said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' But he had nothing to say.

ERVEN
12. The king said, 'Friend, how were you allowed to come in here? You are not wearing the right clothes.' But the man said nothing.



Notes

No Verse Added

History

മത്തായി 22:12

  • സ്നേഹിതാ നീ കല്യാണവസ്ത്രം ഇല്ലാതെ ഇവിടെ അകത്തു വന്നതു എങ്ങനെ എന്നു ചോദിച്ചു. എന്നാൽ അവന്നു വാക്കു മുട്ടിപ്പോയി.
  • KJV

    And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
  • KJVP

    And G2532 he saith G3004 unto him, G846 Friend, G2083 how G4459 camest G1525 thou in hither G5602 not G3361 having G2192 a wedding G1062 garment G1742 ? And G1161 he G3588 was speechless. G5392
  • YLT

    and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
  • ASV

    and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
  • WEB

    and he said to him, \'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?\' He was speechless.
  • ESV

    And he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
  • RV

    and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
  • RSV

    and he said to him, `Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
  • NLT

    'Friend,' he asked, 'how is it that you are here without wedding clothes?' But the man had no reply.
  • NET

    And he said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' But he had nothing to say.
  • ERVEN

    The king said, 'Friend, how were you allowed to come in here? You are not wearing the right clothes.' But the man said nothing.
×

Alert

×

malayalam Letters Keypad References