സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
റോമർ 9:20
MOV
20. അയ്യോ, മനുഷ്യാ, ദൈവത്തൊടു പ്രത്യുത്തരം പറയുന്ന നീ ആർ? മനഞ്ഞിരിക്കുന്നതു മനഞ്ഞവനോടു: നീ എന്നെ ഇങ്ങനെ ചമെച്ചതു എന്തു എന്നു ചോദിക്കുമോ?



KJV
20. Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed [it,] Why hast thou made me thus?

KJVP
20. Nay but, G3304 O G5599 man, G444 who G5101 art G1488 thou G4771 that repliest against G470 God G2316 ? Shall G3361 the G3588 thing formed G4110 say G2046 to him that formed G4111 [it,] Why G5101 hast thou made G4160 me G3165 thus G3779 ?

YLT
20. nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form [it], Why me didst thou make thus?

ASV
20. Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?

WEB
20. But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?"

ESV
20. But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, "Why have you made me like this?"

RV
20. Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?

RSV
20. But who are you, a man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, "Why have you made me thus?"

NLT
20. No, don't say that. Who are you, a mere human being, to argue with God? Should the thing that was created say to the one who created it, "Why have you made me like this?"

NET
20. But who indeed are you— a mere human being— to talk back to God? Does what is molded say to the molder, "Why have you made me like this?"

ERVEN
20. Don't ask that. You are only human and have no right to question God. A clay jar does not question the one who made it. It does not say, "Why did you make me like this?"



Notes

No Verse Added

History

റോമർ 9:20

  • അയ്യോ, മനുഷ്യാ, ദൈവത്തൊടു പ്രത്യുത്തരം പറയുന്ന നീ ആർ? മനഞ്ഞിരിക്കുന്നതു മനഞ്ഞവനോടു: നീ എന്നെ ഇങ്ങനെ ചമെച്ചതു എന്തു എന്നു ചോദിക്കുമോ?
  • KJV

    Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
  • KJVP

    Nay but, G3304 O G5599 man, G444 who G5101 art G1488 thou G4771 that repliest against G470 God G2316 ? Shall G3361 the G3588 thing formed G4110 say G2046 to him that formed G4111 it, Why G5101 hast thou made G4160 me G3165 thus G3779 ?
  • YLT

    nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form it, Why me didst thou make thus?
  • ASV

    Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
  • WEB

    But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?"
  • ESV

    But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, "Why have you made me like this?"
  • RV

    Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
  • RSV

    But who are you, a man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, "Why have you made me thus?"
  • NLT

    No, don't say that. Who are you, a mere human being, to argue with God? Should the thing that was created say to the one who created it, "Why have you made me like this?"
  • NET

    But who indeed are you— a mere human being— to talk back to God? Does what is molded say to the molder, "Why have you made me like this?"
  • ERVEN

    Don't ask that. You are only human and have no right to question God. A clay jar does not question the one who made it. It does not say, "Why did you make me like this?"
×

Alert

×

malayalam Letters Keypad References