സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
യോശുവ 9:11
MOV
11. അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങളുടെ മൂപ്പന്മാരും ദേശനിവാസികൾ എല്ലാവരും ഞങ്ങളോടു വഴിക്കു വേണ്ടുന്ന ഭക്ഷണസാധനം എടുത്തു അവരെ ചെന്നുകണ്ടു: ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ദാസന്മാർ ആയിക്കൊള്ളാം എന്നു അവരോടു പറയേണമെന്നു പറഞ്ഞു; ആകയാൽ നിങ്ങൾ ഞങ്ങളോടു ഉടമ്പടി ചെയ്യേണം.



KJV
11. Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We [are] your servants: therefore now make ye a league with us.

KJVP
11. Wherefore our elders H2205 and all H3605 the inhabitants H3427 of our country H776 spoke H559 to H413 us, saying, H559 Take H3947 victuals H6720 with you H3027 for the journey, H1870 and go H1980 to meet H7125 them , and say H559 unto H413 them, We H587 [are] your servants: H5650 therefore now H6258 make H3772 ye a league H1285 with us.

YLT
11. `And our elders, and all the inhabitants of our land speak unto us, saying, Take in your hand provision for the way, and go to meet them, and ye have said unto them, Your servants we [are], and now, make with us a covenant;

ASV
11. And our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.

WEB
11. Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and tell them, We are your servants: and now make you a covenant with us.

ESV
11. So our elders and all the inhabitants of our country said to us, 'Take provisions in your hand for the journey and go to meet them and say to them, "We are your servants. Come now, make a covenant with us."'

RV
11. And our elders and all the inhabitants of our country spake to us saying, Take provision in your hand for the journey and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.

RSV
11. And our elders and all the inhabitants of our country said to us, `Take provisions in your hand for the journey, and go to meet them, and say to them, "We are your servants; come now, make a covenant with us."'

NLT
11. So our elders and all our people instructed us, 'Take supplies for a long journey. Go meet with the people of Israel and tell them, "We are your servants; please make a treaty with us."'

NET
11. Our leaders and all who live in our land told us, 'Take provisions for your journey and go meet them. Tell them, "We are willing to be your subjects. Make a treaty with us."'

ERVEN
11. So our elders and our people said to us, 'Take enough food for your journey. Go and meet with the Israelites.' Tell them, 'We are your servants. Make a peace agreement with us.'



Notes

No Verse Added

History

യോശുവ 9:11

  • അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങളുടെ മൂപ്പന്മാരും ദേശനിവാസികൾ എല്ലാവരും ഞങ്ങളോടു വഴിക്കു വേണ്ടുന്ന ഭക്ഷണസാധനം എടുത്തു അവരെ ചെന്നുകണ്ടു: ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ദാസന്മാർ ആയിക്കൊള്ളാം എന്നു അവരോടു പറയേണമെന്നു പറഞ്ഞു; ആകയാൽ നിങ്ങൾ ഞങ്ങളോടു ഉടമ്പടി ചെയ്യേണം.
  • KJV

    Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.
  • KJVP

    Wherefore our elders H2205 and all H3605 the inhabitants H3427 of our country H776 spoke H559 to H413 us, saying, H559 Take H3947 victuals H6720 with you H3027 for the journey, H1870 and go H1980 to meet H7125 them , and say H559 unto H413 them, We H587 are your servants: H5650 therefore now H6258 make H3772 ye a league H1285 with us.
  • YLT

    `And our elders, and all the inhabitants of our land speak unto us, saying, Take in your hand provision for the way, and go to meet them, and ye have said unto them, Your servants we are, and now, make with us a covenant;
  • ASV

    And our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.
  • WEB

    Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and tell them, We are your servants: and now make you a covenant with us.
  • ESV

    So our elders and all the inhabitants of our country said to us, 'Take provisions in your hand for the journey and go to meet them and say to them, "We are your servants. Come now, make a covenant with us."'
  • RV

    And our elders and all the inhabitants of our country spake to us saying, Take provision in your hand for the journey and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.
  • RSV

    And our elders and all the inhabitants of our country said to us, `Take provisions in your hand for the journey, and go to meet them, and say to them, "We are your servants; come now, make a covenant with us."'
  • NLT

    So our elders and all our people instructed us, 'Take supplies for a long journey. Go meet with the people of Israel and tell them, "We are your servants; please make a treaty with us."'
  • NET

    Our leaders and all who live in our land told us, 'Take provisions for your journey and go meet them. Tell them, "We are willing to be your subjects. Make a treaty with us."'
  • ERVEN

    So our elders and our people said to us, 'Take enough food for your journey. Go and meet with the Israelites.' Tell them, 'We are your servants. Make a peace agreement with us.'
×

Alert

×

malayalam Letters Keypad References