സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
മർക്കൊസ് 5:4
MOV
4. പലപ്പോഴും അവനെ വിലങ്ങും ചങ്ങലയുംകൊണ്ടു ബന്ധിച്ചിട്ടും അവൻ ചങ്ങല വലിച്ചുപൊട്ടിച്ചും വിലങ്ങു ഉരുമ്മി ഒടിച്ചും കളഞ്ഞു; ആർക്കും അവനെ അടക്കുവാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.



KJV
4. Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any [man] tame him.

KJVP
4. Because that he G846 had been often G4178 bound G1210 with fetters G3976 and G2532 chains, G254 and G2532 the G3588 chains G254 had been plucked asunder G1288 by G5259 him, G846 and G2532 the G3588 fetters G3976 broken in pieces: G4937 neither G2532 could G2480 any G3762 [man] tame G1150 him. G846

YLT
4. because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,

ASV
4. because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.

WEB
4. because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.

ESV
4. for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.

RV
4. because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.

RSV
4. for he had often been bound with fetters and chains, but the chains he wrenched apart, and the fetters he broke in pieces; and no one had the strength to subdue him.

NLT
4. Whenever he was put into chains and shackles-- as he often was-- he snapped the chains from his wrists and smashed the shackles. No one was strong enough to subdue him.

NET
4. For his hands and feet had often been bound with chains and shackles, but he had torn the chains apart and broken the shackles in pieces. No one was strong enough to subdue him.

ERVEN
4. Many times people had put chains on his hands and feet, but he broke the chains. No one was strong enough to control him.



Notes

No Verse Added

History

മർക്കൊസ് 5:4

  • പലപ്പോഴും അവനെ വിലങ്ങും ചങ്ങലയുംകൊണ്ടു ബന്ധിച്ചിട്ടും അവൻ ചങ്ങല വലിച്ചുപൊട്ടിച്ചും വിലങ്ങു ഉരുമ്മി ഒടിച്ചും കളഞ്ഞു; ആർക്കും അവനെ അടക്കുവാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
  • KJV

    Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
  • KJVP

    Because that he G846 had been often G4178 bound G1210 with fetters G3976 and G2532 chains, G254 and G2532 the G3588 chains G254 had been plucked asunder G1288 by G5259 him, G846 and G2532 the G3588 fetters G3976 broken in pieces: G4937 neither G2532 could G2480 any G3762 man tame G1150 him. G846
  • YLT

    because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
  • ASV

    because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
  • WEB

    because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
  • ESV

    for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.
  • RV

    because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
  • RSV

    for he had often been bound with fetters and chains, but the chains he wrenched apart, and the fetters he broke in pieces; and no one had the strength to subdue him.
  • NLT

    Whenever he was put into chains and shackles-- as he often was-- he snapped the chains from his wrists and smashed the shackles. No one was strong enough to subdue him.
  • NET

    For his hands and feet had often been bound with chains and shackles, but he had torn the chains apart and broken the shackles in pieces. No one was strong enough to subdue him.
  • ERVEN

    Many times people had put chains on his hands and feet, but he broke the chains. No one was strong enough to control him.
×

Alert

×

malayalam Letters Keypad References