സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
പ്രവൃത്തികൾ 22:26
MOV
26. ഇതു കേട്ടിട്ടു ശതാധിപൻ ചെന്നു സഹസ്രാധിപനോടു: നീ എന്തു ചെയ്‍വാൻ പോകുന്നു? ഈ മനുഷ്യൻ റോമപൌരൻ ആകുന്നു എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.



KJV
26. When the centurion heard [that,] he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.

KJVP
26. When G1161 the G3588 centurion G1543 heard G191 [that,] he went G4334 and told G518 the G3588 chief captain, G5506 saying, G3004 Take heed G3708 what G5101 thou G3195 doest: G4160 for G1063 this G3778 man G444 is G2076 a Roman. G4514

YLT
26. and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, `Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;`

ASV
26. And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.

WEB
26. When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, "Watch what you are about to do, for this man is a Roman!"

ESV
26. When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."

RV
26. And when the centurion heard it, he went to the chief captain, and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.

RSV
26. When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."

NLT
26. When the officer heard this, he went to the commander and asked, "What are you doing? This man is a Roman citizen!"

NET
26. When the centurion heard this, he went to the commanding officer and reported it, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."

ERVEN
26. When the officer heard this, he went to the commander and told him about it. The officer said, "Do you know what you are doing? This man is a Roman citizen!"



Notes

No Verse Added

History

പ്രവൃത്തികൾ 22:26

  • ഇതു കേട്ടിട്ടു ശതാധിപൻ ചെന്നു സഹസ്രാധിപനോടു: നീ എന്തു ചെയ്‍വാൻ പോകുന്നു? ഈ മനുഷ്യൻ റോമപൌരൻ ആകുന്നു എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.
  • KJV

    When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
  • KJVP

    When G1161 the G3588 centurion G1543 heard G191 that, he went G4334 and told G518 the G3588 chief captain, G5506 saying, G3004 Take heed G3708 what G5101 thou G3195 doest: G4160 for G1063 this G3778 man G444 is G2076 a Roman. G4514
  • YLT

    and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, `Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;`
  • ASV

    And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
  • WEB

    When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, "Watch what you are about to do, for this man is a Roman!"
  • ESV

    When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."
  • RV

    And when the centurion heard it, he went to the chief captain, and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
  • RSV

    When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."
  • NLT

    When the officer heard this, he went to the commander and asked, "What are you doing? This man is a Roman citizen!"
  • NET

    When the centurion heard this, he went to the commanding officer and reported it, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."
  • ERVEN

    When the officer heard this, he went to the commander and told him about it. The officer said, "Do you know what you are doing? This man is a Roman citizen!"
×

Alert

×

malayalam Letters Keypad References