സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
ലൂക്കോസ് 2:48
MOV
48. അമ്മ അവനോടു: മകനേ, ഞങ്ങളോടു ഇങ്ങനെ ചെയ്തതു എന്തു? നിന്റെ അപ്പനും ഞാനും വ്യസനിച്ചുകൊണ്ടു നിന്നെ തിരഞ്ഞു എന്നു പറഞ്ഞു.



KJV
48. And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

KJVP
48. And G2532 when they saw G1492 him, G846 they were amazed: G1605 and G2532 his G846 mother G3384 said G2036 unto G4314 him, G846 Son, G5043 why G5101 hast thou thus G3779 dealt G4160 with us G2254 ? behold, G2400 thy G4675 father G3962 and I G2504 have sought G2212 thee G4571 sorrowing. G3600

YLT
48. And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.`

ASV
48. And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.

WEB
48. When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you."

ESV
48. And when his parents saw him, they were astonished. And his mother said to him, "Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress."

RV
48. And when they saw him, they were astonished: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.

RSV
48. And when they saw him they were astonished; and his mother said to him, "Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been looking for you anxiously."

NLT
48. His parents didn't know what to think. "Son," his mother said to him, "why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere."

NET
48. When his parents saw him, they were overwhelmed. His mother said to him, "Child, why have you treated us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously."

ERVEN
48. When his parents saw him, they wondered how this was possible. And his mother said, "Son, why did you do this to us? Your father and I were very worried about you. We have been looking for you."



Notes

No Verse Added

History

ലൂക്കോസ് 2:48

  • അമ്മ അവനോടു: മകനേ, ഞങ്ങളോടു ഇങ്ങനെ ചെയ്തതു എന്തു? നിന്റെ അപ്പനും ഞാനും വ്യസനിച്ചുകൊണ്ടു നിന്നെ തിരഞ്ഞു എന്നു പറഞ്ഞു.
  • KJV

    And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
  • KJVP

    And G2532 when they saw G1492 him, G846 they were amazed: G1605 and G2532 his G846 mother G3384 said G2036 unto G4314 him, G846 Son, G5043 why G5101 hast thou thus G3779 dealt G4160 with us G2254 ? behold, G2400 thy G4675 father G3962 and I G2504 have sought G2212 thee G4571 sorrowing. G3600
  • YLT

    And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.`
  • ASV

    And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
  • WEB

    When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you."
  • ESV

    And when his parents saw him, they were astonished. And his mother said to him, "Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress."
  • RV

    And when they saw him, they were astonished: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
  • RSV

    And when they saw him they were astonished; and his mother said to him, "Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been looking for you anxiously."
  • NLT

    His parents didn't know what to think. "Son," his mother said to him, "why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere."
  • NET

    When his parents saw him, they were overwhelmed. His mother said to him, "Child, why have you treated us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously."
  • ERVEN

    When his parents saw him, they wondered how this was possible. And his mother said, "Son, why did you do this to us? Your father and I were very worried about you. We have been looking for you."
×

Alert

×

malayalam Letters Keypad References