സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
മർക്കൊസ് 14:36
MOV
36. അബ്ബാ, പിതാവേ, നിനക്കു എല്ലാം കഴിയും; ഈ പാനപാത്രം എങ്കൽ നിന്നു നീക്കേണമേ; എങ്കിലും ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നതല്ല നീ ഇച്ഛിക്കുന്നതത്രേ ആകട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.



KJV
36. And he said, {SCJ}Abba, Father, all things [are] possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. {SCJ.}

KJVP
36. And G2532 he said, G3004 {SCJ} Abba, G5 Father, G3962 all things G3956 [are] possible G1415 unto thee; G4671 take away G3911 this G5124 cup G4221 from G575 me: G1700 nevertheless G235 not G3756 what G5101 I G1473 will, G2309 but G235 what G5101 thou G4771 wilt. {SCJ.}

YLT
36. and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.`

ASV
36. And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.

WEB
36. He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."

ESV
36. And he said, "Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will."

RV
36. And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.

RSV
36. And he said, "Abba, Father, all things are possible to thee; remove this cup from me; yet not what I will, but what thou wilt."

NLT
36. "Abba, Father," he cried out, "everything is possible for you. Please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine."

NET
36. He said, "Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what you will."

ERVEN
36. He said, "Abba, Father! You can do all things. Don't make me drink from this cup. But do what you want, not what I want."



Notes

No Verse Added

History

മർക്കൊസ് 14:36

  • അബ്ബാ, പിതാവേ, നിനക്കു എല്ലാം കഴിയും; ഈ പാനപാത്രം എങ്കൽ നിന്നു നീക്കേണമേ; എങ്കിലും ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നതല്ല നീ ഇച്ഛിക്കുന്നതത്രേ ആകട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
  • KJV

    And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
  • KJVP

    And G2532 he said, G3004 Abba, G5 Father, G3962 all things G3956 are possible G1415 unto thee; G4671 take away G3911 this G5124 cup G4221 from G575 me: G1700 nevertheless G235 not G3756 what G5101 I G1473 will, G2309 but G235 what G5101 thou G4771 wilt.
  • YLT

    and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.`
  • ASV

    And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
  • WEB

    He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
  • ESV

    And he said, "Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
  • RV

    And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
  • RSV

    And he said, "Abba, Father, all things are possible to thee; remove this cup from me; yet not what I will, but what thou wilt."
  • NLT

    "Abba, Father," he cried out, "everything is possible for you. Please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine."
  • NET

    He said, "Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what you will."
  • ERVEN

    He said, "Abba, Father! You can do all things. Don't make me drink from this cup. But do what you want, not what I want."
×

Alert

×

malayalam Letters Keypad References