സത്യവേദപുസ്തകം

ദൈവ കൃപയുടെ ദാനം
മത്തായി 8:29
MOV
29. അവർ നിലവിളിച്ചു: ദൈവപുത്രാ, ഞങ്ങൾക്കും നിനക്കും തമ്മിൽ എന്തു? സമയത്തിന്നു മുമ്പെ ഞങ്ങളെ ദണ്ഡിപ്പിപ്പാൻ ഇവിടെ വന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.



KJV
29. And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

KJVP
29. And G2532 , behold, G2400 they cried out, G2896 saying, G3004 What have we to do with thee G5101 G2254, G4671 Jesus, G2424 thou Son G5207 of God G2316 ? art thou come G2064 hither G5602 to torment G928 us G2248 before G4253 the time G2540 ?

YLT
29. and lo, they cried out, saying, `What -- to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?`

ASV
29. And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

WEB
29. Behold, they cried out, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"

ESV
29. And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?"

RV
29. And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

RSV
29. And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?"

NLT
29. They began screaming at him, "Why are you interfering with us, Son of God? Have you come here to torture us before God's appointed time?"

NET
29. They cried out, "Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?"

ERVEN
29. They came to Jesus and shouted, "What do you want with us, Son of God? Did you come here to punish us before the right time?"



Notes

No Verse Added

History

മത്തായി 8:29

  • അവർ നിലവിളിച്ചു: ദൈവപുത്രാ, ഞങ്ങൾക്കും നിനക്കും തമ്മിൽ എന്തു? സമയത്തിന്നു മുമ്പെ ഞങ്ങളെ ദണ്ഡിപ്പിപ്പാൻ ഇവിടെ വന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.
  • KJV

    And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
  • KJVP

    And G2532 , behold, G2400 they cried out, G2896 saying, G3004 What have we to do with thee G5101 G2254, G4671 Jesus, G2424 thou Son G5207 of God G2316 ? art thou come G2064 hither G5602 to torment G928 us G2248 before G4253 the time G2540 ?
  • YLT

    and lo, they cried out, saying, `What -- to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?`
  • ASV

    And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
  • WEB

    Behold, they cried out, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
  • ESV

    And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
  • RV

    And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
  • RSV

    And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
  • NLT

    They began screaming at him, "Why are you interfering with us, Son of God? Have you come here to torture us before God's appointed time?"
  • NET

    They cried out, "Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?"
  • ERVEN

    They came to Jesus and shouted, "What do you want with us, Son of God? Did you come here to punish us before the right time?"
×

Alert

×

malayalam Letters Keypad References